Игра "Угадай, откуда"
10025
85
stich
в школе как-то случилось выучить стихотворение - вольный перевод стихотворения Гейне "Sie liebten sich beide" из "Книги песен".
(Sie liebten sich beide, doch keiner Wollt'es dem andern gestehn.
Heine.)
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.
Они расстались в безмолвном и гордом страданье,
И милый образ во сне лишь порою видали.

И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали

Это Лермонтов, ПСС.
Похоже?
Neverstop
Похоже. Спасибо.
Очень похоже, что навевает на мысль, что, возможно, был ещё и другой перевод.
stich
Стич, это ты до сих пор маешься разгадкой? А чё это тебя такие грустные мысли гнетут? Держу пари, если ты меня когда нибудь и увидишь, то то же не узнаешь, опять повод для грусти. Так и крякнуть не долго.
Мишель
Конечно. Даже если и увижу, спрашивать ни о чём не буду. А разве в этом суть? :ухмылка:
stich
Ммда.. Мама, ты сейчас вот с кем разговаривала?
Я всё понял. Ты просто книгу мертвых долго читала, ага? Не, не читай больше. Она тока для египтянок, я ж говорил. Остальным такое чтиво вредит сильно.
stich
Очень похоже, что навевает на мысль, что, возможно, был ещё и другой перевод.

Был Фета перевод, из известных. Но поскольку он ближе к оригиналу, там вообще нет этой гипотетической встречи в загробном мире, которую додумал Лермонтов.

Они любили друг друга,
Но каждый упорно молчал;
Смотрели врагами, но каждый
В томленьи любви изнывал.
Они расстались - и только
Встречались в виденьи ночном;
Давно они умерли оба -
И сами не знали о том.


Нннннуууу... и еще пародия Некрасова на Лермонтова была...

В один трактир они оба ходили прилежно
И пили с отвагой и страстью безумно-мятежной,
Враждебно кончалися их биллиардные встречи,
И были дики и буйны их пьяные речи.
Сражались они меж собой, как враги и злодеи,
И даже во сне все друг с другом играли
И вдруг подралися... Хозяин прогнал их в три шеи,
Но в новом трактире друг друга они не узнали.
Мишель
Что, выпал из резонанса? :ха-ха!:
Ну, ничего, бывает.
gameover
Я услышала фразу из телепередачи, которую я привела изначально. Она мне память всколыхнула неким образом. Поэтому, вполне возможно, что вариант с Лермонтовым - он и есть. Хотя некие сомнения в отсутствии других остаются.
stich
****Но разве же в этом суть?****

Мальчишка, копаясь лопаткой в песке,
Жука раздавив, горевал о жучке.
Он будет счастлив когда-нибудь.
Но разве же в этом суть?

Он вырос, влюбился, но любовь-то была
Увы, безответной и сердце сожгла.
Сдавила тоска мальчишечью грудь.
Но разве же в этом суть?

Мужчиной он стал и стал всё понимать
И голосу разума стал он внимать,
На вещи и жизнь может трезво взглянуть,
Но разве же в этом суть?

Но годы летят и вот он старик.
И бьётся в душе его тягостный крик.
Он слаб стал и даже слезу он не может смахнуть..
Но разве же в этом суть?

[Мишель]
stich
Что, выпал из резонанса?
Ничё я не выпадал. Стичи стихи писал.
Стихи писать-это трудный процесс.
Ну как, помог стихосложный компресс?
Мишель
О, Боже, какой стресс
Мишелин стихкомпресс :бебе: