На информационном ресурсе применяются cookie-файлы. Оставаясь на сайте, вы подтверждаете свое согласие на их использование.
Se vic abstrudaro,ave nim
Кто нить в состоянии перевести корректно эту фигню на русский. Только не спрашивая меня с какого языка переводить.
Кто нить в состоянии перевести корректно эту фигню на русский. Только не спрашивая меня с какого языка переводить.
Язык латинский, я в нём вообще ничо не понимаю паштишта. Что такое "Se vic" бы знать, тогда можно и перевести корректно.
"Se" он-лайн переводчик с латинского распознает как "себя". Но это - единственное, что он распознает. Все остальное не переводит.
***девятый классс вторая четверть***
вот уж точно
не обижайся на них, Зизя, они отстают в развитии...или может у одного уже старческий маразм
всякое может быть
вот уж точно
не обижайся на них, Зизя, они отстают в развитии...или может у одного уже старческий маразм
всякое может быть

Сейчас читают
нужно ли продолжать отношения?
4890
41
Сирия. Начало. (часть 5)
104561
395
У нас родилась доченька, а мой муж полюбил другую
13853
64
Я бы перевёл это так:
abstrudaro-абстрактно
ave-радуйся
him-этому
Всё вместе типа: "Себя мы видим лишь предвзято и рады тому".
Но фраза на русском звучит как то незавершённо. Гармоничнее было бы так: "Себя мы видим лишь предвзято и рады тому. А видеть иногда полезно..."
abstrudaro-абстрактно
ave-радуйся
him-этому
Всё вместе типа: "Себя мы видим лишь предвзято и рады тому".
Но фраза на русском звучит как то незавершённо. Гармоничнее было бы так: "Себя мы видим лишь предвзято и рады тому. А видеть иногда полезно..."
Да, до такого развития брюзжания еще развиваться и развиваться.
DART WEIDER
guru
...это Вы так неприкрыто ревнуете...что к вашей интимной.. прическе...интереса уже нет?... не нужно... 

Шлёндра
grandmother
в содержании твоего я и не сомневалась
первоначальный порыв - заступиться за тебя
хотя...не стоят они того...согласна
хотя...не стоят они того...согласна
там не him, а NIM
может пора поменять очки?
может пора поменять очки?
Мишель, смысл подразумевался именно такой "Мы предвзяты и рады этому". Но слова нифига не распознаются как латинские.
Еще бы понять, что это за язык. То ли латынь с множеством ошибок, то ли какой другой.
PS. Хотяяяя.... ХЗ насчет подразумеваемого смысла.

PS. Хотяяяя.... ХЗ насчет подразумеваемого смысла.
se - без?..
vic - слово такого нет, но напоминает "причину"
abs-чего-то-там - скрыто, скрывать
ave - радуйся
nim - ну нету такого слова, и ничего не подходит из похожих в тему
"Без причины скрывай, радуйся чему-то" у меня получилось.
vic - слово такого нет, но напоминает "причину"
abs-чего-то-там - скрыто, скрывать
ave - радуйся
nim - ну нету такого слова, и ничего не подходит из похожих в тему
"Без причины скрывай, радуйся чему-то" у меня получилось.
проверьте написание слов
это не латынь, это или тарабарский или какой-то редкий диалект
это не латынь, это или тарабарский или какой-то редкий диалект
Егор перевёл примерно так:
Если говоришь...(?).., славишься этим!
Если говоришь...(?).., славишься этим!
Латинский язык - мертвый. Но есть у него вполне себе живой "ребенок" - язык итальянский, грамматика которого вполне себе претерпевает изменения.
Мне кажется, в итальянском надо копать. Или еще шире смотреть - во всей романской группе. Там этих языков, диалектов - пруд пруди. Где-то среди них и таится искомая фраза.
Мне кажется, в итальянском надо копать. Или еще шире смотреть - во всей романской группе. Там этих языков, диалектов - пруд пруди. Где-то среди них и таится искомая фраза.
Эта фраза вполне может быть написана не на чистой латыни, а на каком-нибудь разговорном наречии.
Мы вот тут говорим "ишшо, корешок, топай до хазы, в натуре..." и всё понимаем ведь. А такие фразы есть в любом языке. Если я тапишу "хаза", то иностранец, в принципе, может догадаться, что это слово "хата" подразумевалась, " хаза" немного похожа на "хату".
В песнях очень много слов из диалектов и разговорной речи, очень много, песни переводить-это ужас ужасный...
Мы вот тут говорим "ишшо, корешок, топай до хазы, в натуре..." и всё понимаем ведь. А такие фразы есть в любом языке. Если я тапишу "хаза", то иностранец, в принципе, может догадаться, что это слово "хата" подразумевалась, " хаза" немного похожа на "хату".
В песнях очень много слов из диалектов и разговорной речи, очень много, песни переводить-это ужас ужасный...
это abstr... означает что-то скрытое, тайное.