SkwоT
-=Так что вам тоже реально даже в неязыковой среде.=-

Так у меня уже очень приличный корейский, совсем-совсем даже не начинающий
просто нужно систематически, ежедневно, им заниматься...
отличие восточных языков от западных в структуре: это не просто перевод слов с одного на другой, это замена стиля мышления.
Я работала когда с северокорецами - только начинала учить язык, у них была переводчица, так вот она учила русский без языковой среды. Она таааак прекрасно говорила по русски!
для меня это было примером
aglow
Я баиньки, много работал, суперстар при этом...
Всем приветики в этом чатике....
И удачной ночи))))
Девочка
У нас не надо ничего писать, слава всем ками. Иначе никто бы это не сдал :)))
Формат - только тесты, выбрать правильный ответ. Даже на самый высший уровень.

Самый сложный иероглиф из тех, которые считаются обязательными для сдачи на высший уровень.
29 черт.

.. и неудивительно, что его значение
Показать спойлер
депрессия
Показать спойлер
Крыска
фильмы, блогеры - тоже так же, на контексте разговаривают?
грамматика вообще нигде не используется?
понятно, что при изучении всех языков сначала учат говорить правильно грамматически
но потом же формируется и словарный запас, обрастаешь разговорной речью, идиомами и т.д.
и все уже воспринимается в целом, единым языком, уже даже не задумываешься: вот там он грамматику не использовал, и как-то иносказательно выразил мысль...
Крыска
Я писала грамматический тест, дополняла предложения, описывала четыре картинки и писала сочинение.
Аудирование выполнила практически без ошибок до уровня С2 - слушать и отвечать на вопросы по аудиотекстам - там были рассуждения о политических протестах в Греции, интервью одного ученого о реформе образования, рассказ социолога о специфике трудовой и социальной интеграции в франц. среду разных иностранцев и проч.
Не дотянула до С1 по свободному монологу и по письму. Мне не хватает слов и владения синтаксическими структурами, чтоб говорить на сложные темы так, как я привыкла по-русски, а говорить примитивными фразами я не могу. Но цецепт маминых голубцов с обжаренным рисом я им так рассказала, что сбежались слушать три препода
А вот про социальную короткомеоттражку не ШШшшмогла я красиво рассказать...
Крыска
в корейском изучение иероглифов начинается с 3-его уровня, но в экзамен на третьем не входят
я начала ханчу учить раньше, так как знание иероглифов очень помогает и во многом облегчает изучение языка...если ты знаешь, например, иероглиф вода, то ты его звучание узнаешь и в слове пловец, бассейн и везде...
у нас на экзамене даже на первом уровне не только тесты, где нужно отметить.
нужно и выбрать главную мысль, расставить предложения, чтоб получился рассказ, вставить предложенные фразы в большой текст и т.д.
Крыска
Да уж... Специфика письменной речи на востоке другая, точно...
А я тут учила детские песни и слова песенок шансон и поп 50-х - влёт использую много что в речи))
SkwоT
рассуждения о политических протестах в Греции, интервью одного ученого о реформе образования, рассказ социолога о специфике трудовой и социальной интеграции в франц. среду разных иностранцев и проч.
вот-вот! у французов так
причем, нужно рассказывать ещё и так, как нужно...как принято думать правильно во Франции
SkwоT
вдруг заметила, что я тебе отвечаю-отвечаю, а ты со мной вообще и не разговариваешь даже...
вот я дура-то))))
че лезу...
:facepalm:
ладно, молчу
SkwоT
Сквота, какая ты молодца! Поздравляю! :mauridia:
Девочка
Слушайте, какая это роскошь и наслаждение - учить язык!!!
Я вас почитала с таким кайфом - про все эти специфики и иероглифы - и уже руки зачесались какой-нибудь из восточных взять! Тем более, что тут на тему международной ковидности оживилась у меня переписка со старым другом-историком нашего выпуска, который уж как 20 лет живёт в Японии)) Будет, куда на практику поехать!
Девочка
Грамматика используется, конечно. Но нестрого. Особенно в разговорной речи и всяких блогах, где пишут для себя и своего круга.
Более-менее официальные документы, объявления, инструкции - там всё чётко. А остальное... как попало :улыб:

Но я про лирику говорила. Слушая песни, не заговоришь. Я про это.
Перевод лирики - это многочасовая медитация с биением головой в стену и матами на обоих языках. Мозг отказывается даже уже понятное излагать на великом и могучем. Перевод не имеет с оригиналом почти ничего общего. Хотя я всё ещё пытаюсь грызть этот кактус. Редко. Самое сложное - сохранить метафоричность и собственно лиричность. И обойтись без комментариев, которые будет читать интереснее, чем сам перевод, бо топорный и ни о чём, если дословно...

Мой блог с переводами, кому интересно. Все песни слушабельны.
web-страница
Оригиналы ниже перевода - даже по ним видно, это это не предложения... где кончается одна мысль и начинается другая иной раз вообще непонятно. Если ухватишь контекст сразу, но поймёшь. Или всё поймёшь неправильно. Бывает и так.
Девочка
Да вот именно что!!!
:ха-ха!:
Ты уверена, что я тебе не отвечаю?))) Я пишу Крыске и разговариваю с вами обеими же!
А Крыска пишет тебе, а разговаривает со мной, кстати)))

Ааааа ..... Вот же я балда, забыла)) Наверно, ты по-прежнему из почты читаешь?
SkwоT
Понятно :улыб:

Наверное,я бы не отказалась пописать на экзамене. На занятиях-то нам задавали сочинения и письменные задания. Но я уже скоро год, как ушла из группы и почти не занималась...
Зато, что удивительно, за этот год стала легче читать.

Вообще мне интересно именно это - что происходит в мозгу, когда учишь язык. Иной раз просто не провернуть рычага - ну не срабатывает мозг, хоть умри. Но почему так?.. Пока нет ответа...
Девочка
Я разговариваю со всеми! И нечего мне тут!
Девочка
> у нас на экзамене даже на первом уровне не только тесты, где нужно отметить.
нужно и выбрать главную мысль, расставить предложения, чтоб получился рассказ, вставить предложенные фразы в большой текст и т.д.

Ну у нас так же. Но не писать всё же.
Крыска
я не занимаюсь переводами песен
я слушаю если - мне ясно о чем там, если какой-то момент неясен, то нахожу сабы на тубе и тогда уже все ясно...
а записывать мне и в голову не приходило даже...
Крыска
Если Девочка читает из почты, то она вне контекста общего листа, вот в чем дело. Я раньше помнила, а вот давно не писала на БЗ и забыла)
Девочка
а для меня это вызов - изложить, чтобы и другим понятно было :улыб:

кто тут про мой перфекционизм твердил... а я всё отрицала... но, пожалуй, вот он, родимый
sabatini
А я зачем-то у тети руку поцеловала под покрывалом и все, она у нее падала и падала потом.. умерла она 4 года назад, тоже в високосный год, как сейчас. А в этом году как раз руки мое слабое место, новый год встретила поломатая, сейчас за неделю до др тоже рука...есть ли тут связь не знаю, но вот вспомнилось зачем-то...
Девочка
Вот этот сайт знаешь?
http://mojim.com

Там много текстов песен, японских во всяком случае... наверное, и корейских тоже.
Крыска
нет, не знаю...да мне как-то и не нужно, но спасибо, вдруг
Девочка
(и Крыска)
Удивительное дело - переводы.
Я перевожу из интереса песни на русский в стихотворной форме, стараюсь сохранить метафорику и передать точно суть, это нелегко. А вот недавно решила прочесть в оригинале французские фрагменты из Войны и мира Толстого. И заодно нашла французский перевод всей книги.
Елки палки! Лучше б он им всю книгу сразу по-французски написал! Некоторые места меня просто возмущали - настолько небрежно передан, на мой взгляд, очень важный смысл... Но, может, переводчик считал, что "лёгкие" французы просто не в состоянии понять некоторых сложных моментов в мышлении Толстого и передал им это попроще?
В общем, французский Толстого мне понравился, а перевод - нет.
sabatini
Ниачкуй, никуда ты в ближайшем обозримом не пойдешь.
SkwоT
я понимаю, о чем ты
как-то буквально чуть не в самом первом фильме, который я смотрела, герой спрашивает: как мне туда попасть?
ему отвечают: просто идти
переводят: идти прямо
но смысл изменился вкорне, так как впереди было препятствие...
поэтому я фильмы только на слух, свой слух