А это было круто...
1604
6
На днях прошел семинар супер-мупер крутой фирмы по софту - "SoftLine". Был представлен продукт SuSe Linux.
Вкратце, рассказываю:
Выступал немец, говорил по английски, а переводчица стояла рядом и пыталась переводить. Ее фразы (это то, что мне точно запомнилось) :):
1) Американец:
"Hello. My name is Dieter Heussner. I am glad to see all of you".
Переводчица:
"Здравствуйте!"
2) Когда беседы началось о продуктах Oracle от переводчицы слышалось постоянно "Оракул".
3) Когда по окончанию семинара от специалистов посыпались вопросы по теме, переводчицы сказала сакраментальную фразу:
"Пожалуйста, говорите на русском языке, чтобы я могла это переводить на английский".
(просто вопросы задавались с изобилием привычных нам технических терминов).
Искренняя просьба к представителям SoftLine в Новосибирске: Ребята, устраивайте побольше таких семинаров - и интересно, и посмеяться можно вдоволь!!!
Вкратце, рассказываю:
Выступал немец, говорил по английски, а переводчица стояла рядом и пыталась переводить. Ее фразы (это то, что мне точно запомнилось) :):
1) Американец:
"Hello. My name is Dieter Heussner. I am glad to see all of you".
Переводчица:
"Здравствуйте!"
2) Когда беседы началось о продуктах Oracle от переводчицы слышалось постоянно "Оракул".
3) Когда по окончанию семинара от специалистов посыпались вопросы по теме, переводчицы сказала сакраментальную фразу:
"Пожалуйста, говорите на русском языке, чтобы я могла это переводить на английский".
(просто вопросы задавались с изобилием привычных нам технических терминов).
Искренняя просьба к представителям SoftLine в Новосибирске: Ребята, устраивайте побольше таких семинаров - и интересно, и посмеяться можно вдоволь!!!
А у нас тоже подобное былоКонтора наша - филиал китайского дивизиона Asea-Brown-Boveri Industries. Так вот, постоянно приезжают всякие боссы. В первый приезд на вводную конференцию была приглашена переводчица из Педа... Там обилие технических терминов, я плакалъ просто, когда она выдавала...
В итоге ее по-быстрому удалили, а мне выпала задача озвучивать на русский с английского с превосходными китайским и хинди акцентами, поскольку начальник наш, хоть и говорит по-нашему, с трудом переводит технические понятия. Ему еще незнакомы понятия как "х%*ня", "по%бень" и другие узкоспециальные промышленные термины...
В итоге ее по-быстрому удалили, а мне выпала задача озвучивать на русский с английского с превосходными китайским и хинди акцентами, поскольку начальник наш, хоть и говорит по-нашему, с трудом переводит технические понятия. Ему еще незнакомы понятия как "х%*ня", "по%бень" и другие узкоспециальные промышленные термины...
Прикольно, конечно, слушать таких девочек, но я их не виню. Нас не всегда русские то понимают, а здесь буржуи Сам много раз принимал участие в конференциях, где всем залом подбирали "правильные" слова, как на русском, так и на английском
Это говорит лишь о некомпетенции переводчицы.
Готовиться нужно заранее. Ведь не на вечеринку идет.
Готовиться нужно заранее. Ведь не на вечеринку идет.
Для того, что бы коректно переводить, необходимо знать эти самые термины, их предназначение и о чём вообще идёт речь. Ну мало у нас грамотных технических переводчиков
нас грамотных технических переводчиков
--------
я одного знаю, неплохо переводит, особенно компьютерную тематику, синхронно - несколько раз приглашал его для семинаров
--------
я одного знаю, неплохо переводит, особенно компьютерную тематику, синхронно - несколько раз приглашал его для семинаров