БЗ - это способ борьбы с одиночеством
12275
161
Kolombina
Попробуйте через Инет. Во-первых, на Озоне, хотя это не самый любимый мною книготорговый сайт. Ну, далее по списку: Болеро и пр.
А еще есть сайт, на котором торгуют букинистическими изданиями. По-моему, Alib.ru. Там можно оставить заявку (как и на Озоне, где тоже есть букинистический раздел).
sahara
Ты хотела прикупить себе группу «Парк Горького»? Типа, как владелец «Челси»? Ну ты крутая! :agree:
Я искала перевод, глде правильно написаны имена.
От "Элиза", когда речь идёт об англичанке, меня тошнит.

Я вообще не выношу, когда имена пишутся не в транскрипции оригинала.
А уж как из во Властелине Колец извратились переводить, так и вовсе убила бы всех переводчиков, кроме тех, кто переводил Хоббита.
Крыска
кроме тех, кто переводил Хоббита
туда и обратно?
А, знаем мы этот букинистический отдел на Озоне, сроду там ни фига не дождёшься.

или по какой-то запредельной цене.
Zlork
туда и обратно, ага.

Там, где он Бэггинс.
Крыска
А ты какие переводы читала? Я знаю еще три, кроме хоббитовского. Два из них по-своему хороши. Третий, правда, откровенный пересказ. Типа, изложение:улыб:
Крыска
Торбинс ничуть не плох.
В «Хоббите» у Дж.Р.Р. была склонность к англизации мира, в котором жили герои. А в трехтомнике у него уже совсем другая история. Недаром, в ней пересказано всё, что надо, и всё, как надо:миг:
Ты еще «Сильмариллион» с точки зрения перевода и художественной ценности оцени.
Крыска
Мне этот вариант тоже больше нравится.

Про Элизу ничего сказать не могу, все зависит от традиции восприятия. Мнэ-э. Короче, если давно так было переведено и уже привычно, то и ладно. Типа река Гудзон, Генрих Гейне и пр.

Один раз мне удалось дождаться с Озона букинистической книжки. Хотя, повторюсь, не самый мой любимый сайт.
McBurns
Сравнение будет некорректным, п.ч. и оригинал не закончен, в том числе, скорее всего, и стилистически недоработан.
McBurns
Я хочу читать переводы, максимально близкие к оригиналу.
Знаний английского языка лично мне хватит, чтобы понять происхождение большинства имён собственных и названий... В конце-концов, существуют сноски и постраничные комментарии.
презумпция
Ты про «Сильмариллион»?
Ну уж нет. Он был издан задолго до.
McBurns
Насколько я помню историю книги, он все же не закончен. Если и был написан ранее, это не значит, что произведение завершенное. И по-моему, писал он вовсе не в "хронологическом" порядке.
Щас пойду в Инете посмотрю, а потом дома.
спасибо, попробую :хехе:иначе видно не получится..
презумпция
Посмотри. А я тебе и так скажу, что мир этот Толкиен выдумал очень давно, но был тот мир статичен и как-то слишком уж гранен. Пока не появились хоббиты. А «Сильмариллион» был закончен и издан. И не имел успеха. Ибо в отрыве от остального он, увы, никакой.
McBurns
Ты хотела прикупить себе группу «Парк Горького»? Типа, как владелец «Челси»? Ну ты крутая!
***
Ну, в том, что я крутая, - сомнений нет:) Но прикупать их я пока не собираюсь:) Они концерт будут давать у нас на пляже-пляжу...и цены, говорят, весьма не гуманные.
McBurns
Вот цитата из предисловия сына Толкиена к первому изданию книги:

"Но «Сильмариллион» – не только предыстория событий, описанных во «Властелине Колец»; это одна из первых литературных работ Толкина. «Сильмариллион» существовал еще полстолетия назад, хотя и назывался тогда по-другому. В потрепанных тетрадях, относящихся к 1917 году, еще можно разобрать карандашные наброски ранних версий основных легенд. Книга никогда не публиковалась, но в течение всей долгой жизни отец не прекращал работу над ней, даже в последние годы. За все это время основа «Сильмариллиона» почти не менялась; она-то и послужила фоном для многих других, более поздних сочинений. Но окончательная редакция никак не могла родиться. Менялось многое: менялись даже некоторые фундаментальные идеи, связанные с естественными законами описываемого мира, не говоря уже об одних и тех же легендах, становившихся то длиннее, то короче, менявших стили и ритмы изложения. Годы шли, изменения и варианты накапливались, и наконец повествование настолько усложнилось и запуталось, что окончательная версия стала казаться недостижимой. Кроме того, старые предания («старые» не только из-за принадлежности к Первой Эпохе, но и по времени жизни моего отца) стали средством выражения и сокровищницей его глубоких раздумий, мифология и поэзия отступили в них перед теологическими и философскими заботами; отсюда некоторая разностильность книги.
После смерти отца я попытался привести эту книгу к приемлемому для публикации виду. Мне стало ясно, что попытки представить под одной обложкой столь разнообразный материал, т.е. показать «Сильмариллион» как живое эволюционирующее произведение, растянутое более чем на полвека, на деле приведут лишь к полной неразберихе и погребут под собой самое существенное из содержания. Поэтому я стремился выработать единый вариант текста, отбирая и размещая материал таким образом, чтобы получить однородную и внутренне непротиворечивую структуру. В этой работе заключительные главы (от смерти Турина Турамбара) представляли особые трудности, т.к. оставались неизменными в течение многих лет, и не очень-то соответствовали другим, более поздним частям книги".
sahara
На пляже-то? Конечно, ведь билеты купят пара-тройка человек, остальные и так услышат. А тебе чё, они нравятся, что ли?
McBurns
Вполне. Я бы послушала.
презумпция
Ага. Только издана она была еще при жизни Толкиена старшего. И неудачно. А потом он её не переписывал, а для себя делал поправки. Всё верно. Издавать такую вещь глупо.
Крыска
на Алибе можно найти очень редкие книжки
правда, не дешево
я там именно таким образом книжку нашла - через объявление о поиске
McBurns
Ранее в том же предисловии было сказано, что издана она была впервые через 4 года после смерти автора.
Отсюда следует, что если что-то и издавалось при его жизни, то это настолько отличный (от обсуждаемого) материал, что его следует считать другой книгой.
McBurns
Кстати, о Толкине....и переводах...
Наша с Ташкой подруга, филолог, переводчик, знающая более 10 языков, сказала однажды, что если учитывать все этимологические и культурологические нюансы слов, то название "Властелин колец" ни в коей мере не отражает истинной семантики первоначального названия книги.
sahara
The Lord of the rings?
Хм. И как она его перевела?